记一下,看了生平,真是让人唏嘘。和这样的人物相比,咱真是犹如萤火之光。现在很多号称自己诗人的那类,给人家舔屁股都不配。真是有才!英语和俄语的翻译就很高产,而且非常精彩,如果算贡献的话,能翻译那么好,对于诗歌创作,就要占一大半。即使一个唐璜,如果算他写的话,就当一半篇幅,现在的哪个诗人能整那么好?量上不去,质量就更别提了。再比比其他的,那时候人很多精力都耗在草稿,涂改,抄写上面,我们现在拷贝粘贴方便成这样,可是谁有那样的高产又篇篇精华。
哎,现代人和近代人比起来差了不止一个量级,和远古的竹简传播的时代那就更别提了,可惜阿,感觉好的都没边了。
穆旦_百度百科
穆旦
目录
人物简介
笔名由来
生平简介
主要著作
穆旦诗八首
穆旦诗社
<b>
穆旦
</b> 穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁袁花人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。
穆旦于20世纪40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集(
1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。
20世纪50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗<b></b>集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。
遗憾的是自从20世纪50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人!
查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名。查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。
穆旦,原名:查良铮,著名诗人和诗歌翻译家。
祖籍浙江海宁,1918年生于天津。
中学时即开始诗歌创作,17岁考入清华大学外文系。
1937年“七·七”事变后随大学南迁长沙,后又徒步远行至昆明。
1939年开始系统接触现代主义英诗、文论,创作发生转变,并走向成熟。
1940年毕业于西南联大外文系,留校担任助教。
1942年从军,参加入缅抗日,历经艰险。
1943年回国后经历了几年不安定的生活。
1945年创办沈阳《新报》,任主编。
1947年参加后来被称为“九叶诗派”的创作活动。
1949年8月赴美留学,获芝加哥大学文学硕士学位。
1953年初回国,任南开大学外文系副教授,致力于俄、英诗歌翻译。
1958年被指为历史反革命,先后十多年受到管制、批判、劳改,停止诗歌创作,坚持翻译。
1975年恢复诗歌创作。
1977年春节因病去世。
1979年平反。
诗集《探险队》(1945)、《穆旦诗集(1939-1945)》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗选》(1986)等,
及《欧根·奥涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英国现代诗选》(1985)等大量译诗。
一
你底眼睛看见这一场火灾,
你看不见我,虽然我为你点燃,
哎,那烧着的不过是成熟的年代,
你底,我底。我们相隔如重山!
从这自然底蜕变程序里,
我却爱了一个暂时的你。
即使我哭泣,变灰,变灰又新生,
姑娘,那只是上帝玩弄他自己。
二
水流山石间沉淀下你我,
而我们成长,在死底子宫里。
在无数的可能里一个变形的生命
永远不能完成他自己。
我和你谈话,相信你,爱你,
这时候就听见我的主暗笑,
不断地他添来另外的你我
使我们丰富而且危险。
三
你底年龄里的小小野兽,
它和青草一样地呼吸,
它带来你底颜色,芳香丰满,
它要你疯狂在温暖的黑暗里。
我越过你大理石的智慧底殿堂,
而为它埋藏的生命珍惜;
你我的手底接触是一片草场。
那里有它底固执,我底惊喜。
四
静静地,我们拥抱在
用言语所能照明的世界里,
而那未形成的黑暗是可怕的,
那可能的和不可能的使我们沉迷。
那窒息我们的
是甜蜜的未生即死的言语,
它底幽灵笼罩,使我们游离,
游进混乱的爱底自由和美丽。
五
夕阳西下,一阵微风吹拂着田野,
是多么久的原因在这里积累。
那移动了景物的移动我底心,
从最古老的开端流向你,安睡。
那形成了树木和屹立的岩石的,
将使我此时的渴望永存,
一切在它底过程中流露的美,
教我爱你的方法,教我变更。
六
相同和相同溶为疲倦,
在差别间又凝固着陌生;
是一条多么危险的窄路里,
我驱使自己在那上面旅行。
他存在,听我底使唤,
他保护,而把我留在孤独里,
他底痛苦是不断的寻求
你底秩序,求得了又必须背离。
七
风暴,远路,寂寞的夜晚,
丢失,记忆,永续的时间,
所有科学不能祛除的恐惧
让我在你底怀里得到安憩——
呵,在你底不能自主的心上,
你底随有随无的美丽形象,
那里,我看见你孤独的爱情
笔立着,和我底平行着生长!
八
再没有更近的接近,
所有的偶然在我们间定型;
只有阳光透过缤纷的枝叶
分在两片情愿的心上,相同。
等季候一到就要各自飘落,
而赐生我们的巨树永青,
它对我们不仁的嘲弄
(和哭泣)在合一的老根里化为平静。
一位北大老师讲解了穆旦的诗八首,有音频资料。详见最后的参考资料。
穆旦诗社
百度百科中的词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
本词条对我有帮助236
扩展阅读:
1.http://www.jnzx.gov.cn/wenshi/Html/5473200651690210-1.Html
2.http://www.6arts.com:81/shi/mudan/jianjie.htm
3.http://www.shigeku.org/xlib/xd/300/4004_mudan.html
4.穆旦诗社 http://mudanpoems.zhan.cn.yahoo.com/
5.穆旦诗八首讲解 http://cid-76d1cd4ca7ba3f78.skydrive.live.com/self.aspx/Public/%e7%a9%86%e6%97%a6%e7%9a%84%e3%80%8a%e8%af%97%e5%85%ab%e9%a6%96%e3%80%8b.mp3
记一下,看了生平,真是让人唏嘘。和这样的人物相比,咱真是犹如萤火之光。现在很多号称自己诗人的那类,给人家舔屁股都不配。真是有才!英语和俄语的翻译就很高产,而且非常精彩,如果算贡献的话,能翻译那么好,对于诗歌创作,就要占一大半。即使一个唐璜,如果算他写的话,就当一半篇幅,现在的哪个诗人能整那么好?量上不去,质量就更别提了。再比比其他的,那时候人很多精力都耗在草稿,涂改,抄写上面,我们现在拷贝粘贴方便成这样,可是谁有那样的高产又篇篇精华。
哎,现代人和近代人比起来差了不止一个量级,和远古的竹简传播的时代那就更别提了,可惜阿,感觉好的都没边了。
穆旦_百度百科
穆旦
目录
人物简介
笔名由来
生平简介
主要著作
穆旦诗八首
穆旦诗社
<b>
穆旦
</b> 穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁袁花人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。
穆旦于20世纪40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集(
1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。
20世纪50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗<b></b>集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。
遗憾的是自从20世纪50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人!
查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名。查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。
穆旦,原名:查良铮,著名诗人和诗歌翻译家。
祖籍浙江海宁,1918年生于天津。
中学时即开始诗歌创作,17岁考入清华大学外文系。
1937年“七·七”事变后随大学南迁长沙,后又徒步远行至昆明。
1939年开始系统接触现代主义英诗、文论,创作发生转变,并走向成熟。
1940年毕业于西南联大外文系,留校担任助教。
1942年从军,参加入缅抗日,历经艰险。
1943年回国后经历了几年不安定的生活。
1945年创办沈阳《新报》,任主编。
1947年参加后来被称为“九叶诗派”的创作活动。
1949年8月赴美留学,获芝加哥大学文学硕士学位。
1953年初回国,任南开大学外文系副教授,致力于俄、英诗歌翻译。
1958年被指为历史反革命,先后十多年受到管制、批判、劳改,停止诗歌创作,坚持翻译。
1975年恢复诗歌创作。
1977年春节因病去世。
1979年平反。
诗集《探险队》(1945)、《穆旦诗集(1939-1945)》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗选》(1986)等,
及《欧根·奥涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英国现代诗选》(1985)等大量译诗。
一
你底眼睛看见这一场火灾,
你看不见我,虽然我为你点燃,
哎,那烧着的不过是成熟的年代,
你底,我底。我们相隔如重山!
从这自然底蜕变程序里,
我却爱了一个暂时的你。
即使我哭泣,变灰,变灰又新生,
姑娘,那只是上帝玩弄他自己。
二
水流山石间沉淀下你我,
而我们成长,在死底子宫里。
在无数的可能里一个变形的生命
永远不能完成他自己。
我和你谈话,相信你,爱你,
这时候就听见我的主暗笑,
不断地他添来另外的你我
使我们丰富而且危险。
三
你底年龄里的小小野兽,
它和青草一样地呼吸,
它带来你底颜色,芳香丰满,
它要你疯狂在温暖的黑暗里。
我越过你大理石的智慧底殿堂,
而为它埋藏的生命珍惜;
你我的手底接触是一片草场。
那里有它底固执,我底惊喜。
四
静静地,我们拥抱在
用言语所能照明的世界里,
而那未形成的黑暗是可怕的,
那可能的和不可能的使我们沉迷。
那窒息我们的
是甜蜜的未生即死的言语,
它底幽灵笼罩,使我们游离,
游进混乱的爱底自由和美丽。
五
夕阳西下,一阵微风吹拂着田野,
是多么久的原因在这里积累。
那移动了景物的移动我底心,
从最古老的开端流向你,安睡。
那形成了树木和屹立的岩石的,
将使我此时的渴望永存,
一切在它底过程中流露的美,
教我爱你的方法,教我变更。
六
相同和相同溶为疲倦,
在差别间又凝固着陌生;
是一条多么危险的窄路里,
我驱使自己在那上面旅行。
他存在,听我底使唤,
他保护,而把我留在孤独里,
他底痛苦是不断的寻求
你底秩序,求得了又必须背离。
七
风暴,远路,寂寞的夜晚,
丢失,记忆,永续的时间,
所有科学不能祛除的恐惧
让我在你底怀里得到安憩——
呵,在你底不能自主的心上,
你底随有随无的美丽形象,
那里,我看见你孤独的爱情
笔立着,和我底平行着生长!
八
再没有更近的接近,
所有的偶然在我们间定型;
只有阳光透过缤纷的枝叶
分在两片情愿的心上,相同。
等季候一到就要各自飘落,
而赐生我们的巨树永青,
它对我们不仁的嘲弄
(和哭泣)在合一的老根里化为平静。
一位北大老师讲解了穆旦的诗八首,有音频资料。详见最后的参考资料。
穆旦诗社
百度百科中的词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
本词条对我有帮助236
扩展阅读:
1.http://www.jnzx.gov.cn/wenshi/Html/5473200651690210-1.Html
2.http://www.6arts.com:81/shi/mudan/jianjie.htm
3.http://www.shigeku.org/xlib/xd/300/4004_mudan.html
4.穆旦诗社 http://mudanpoems.zhan.cn.yahoo.com/
5.穆旦诗八首讲解 http://cid-76d1cd4ca7ba3f78.skydrive.live.com/self.aspx/Public/%e7%a9%86%e6%97%a6%e7%9a%84%e3%80%8a%e8%af%97%e5%85%ab%e9%a6%96%e3%80%8b.mp3
咱博客又增加了个分类:屎人论诗,估计又会恶心到某些人,屎人和诗都不沾边,还凭什么对诗歌胡说八道,还论诗。随他们怎么想,咱就胡说八道一把:诗人,还真就别觉得多么了不起,把自己当成多大个玩意!
好像有那么个评价来着,说诗歌是文艺王国的王冠,如果诗人因为这么一句话,把自己看成文艺界的王族之类的,那可就很夜郎自大的让人笑话了。说白了,王冠仅一个耀眼的装饰而已,一个王国可是有及其广大的疆土,如果把文艺比做一个宫殿,那诗歌也仅算的上一个牌匾或者宫殿的门脸什么的,宫殿内部的廊桥叠瓦,以及更复杂的结构等等,那就不仅是诗歌所能表现的。
文艺,文学和艺术,每一个都是一个庞大的疆土,而且他们还总结合在一起,所以就没法分了,比如电影,歌唱等等就是文学和艺术的融合。光文学里,就分诗歌,小说,文章等等的东西,能写诗的不一定能写小说,能写小说的好像一般都能写诗,说这话可并没有瞧不起诗人,构思小说,特别是复杂长篇的,那可是一个很宏大的完整的意象要把之吐出来,很耗心智的一件事,可比诗人有个意象的冲动就很快拉出来一首难多了。如果写小说的耐不住性子,随意的把很大的意象扯成碎片,很容易就搞出很多诗出来。
其他的不说,即使在诗歌界,好像也可以细分,除了诗人,还有诗评和译诗。在我眼里,这三样一个比一个难,一个比一个所做的工作更加的默默无闻,而不被人认可,所有的光环都集中在诗人身上了。为什么这么说,好像以前的帖子仅提到一点,下面咱就详细的胡说八道一把,算是给新开的分类整点谈资。
咱屎人一个,就自我感觉揣测一把诗人,估计诗人写诗拉完了就不管了,随它好坏扔在那,自己觉得爽过了就行了;诗评,首先评论的人要看懂,并尽量去体会诗人写时的感觉,做评论的一般不止评论一个人,把很多诗人都要评论得到位,非常难;译诗,不仅要看懂,体会,而且相当于再创作,用另一种语言尽量把诗的韵味转移过来,难,非常难!
这三类工作,一个台阶比一个台阶高,但是一个比一个不被认可,比如,译诗做的再好,感觉还是原诗人的,这样的甘当梯子而不宣扬自己的精神是非常值得人类更加景仰,而不是把光环完全的加在诗人身上。
评论嘛,虽然不像诗人那么风光,至少比译诗的要风光,看看现在号称一个国学大师是多么气派就能看出来。
咱起这么个大题目,关于主题就扯这么一点,因为咱肚子里的货都倒空了,没办法,弄了个驴唇不对马嘴,反而罗嗦了这么一大通,关于他们三的类比不多说了,说了也是废话,咱下面就说说咱看过的译诗。除了咱中国人自己写的,咱也看过一些老外的,当然只是看翻译过来的,因为咱不懂外语,就一个英语,那水平看文献都看不懂,就更别说看诗了,英文版的草叶集和唐璜咱一点都看不出名堂,哎。不过翻译的咱看起来那是觉得真好,关于草叶集,特别推崇李视歧老前辈翻译的版本,可惜阿,只有精选集,不知道他现在还翻不翻译了,如果能看到全本就好了,全本的好像有楚图南和李野光前辈翻译的版本,可是感觉就不如李视歧前辈的好;还有唐璜,当看查良铮前辈翻译的,虽然厚厚的两本,咱真是爱不释手,简直是节节精彩,据说他老人家就是穆旦,还是金庸前辈的堂哥呢,确实厉害,如果能把翻译所耗的心血花在自己写诗上,那也会是登峰造极,不过人家就甘愿做这样的台阶,可惜阿,很少人能把穆旦和查良铮联系起来,这样的人,这样的精神,可比那妇孺皆知的余大师不知道高出了多少倍;另外咱特推崇的一个翻译家就是郭宏安前辈,咱过那些狗屎样的日子的时候,恶之花常备在床头,前辈诗评也写得好,翻译的更好,赞!